Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | woe on that Day unto those who give the to the truth | |
M. M. Pickthall | | Woe unto the repudiators on that day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth | |
Shakir | | Woe on that day to the rejecters | |
Wahiduddin Khan | | Woe on that Day to those who reject the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Woe on that Day to the ones who deny! | |
T.B.Irving | | It will be too bad for rejectors on that day. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Woe on that Day to the deniers! | |
Safi Kaskas | | How terrible is that Day for those who denied the truth. | |
Abdul Hye | | Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
The Study Quran | | Woe that Day to the deniers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Woe on that Day to the disbelievers | |
Abdel Haleem | | Woe, on that Day, to those who denied the truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Woe on that day Unto the beliers | |
Ahmed Ali | | Alas the woe that day for those who deny | |
Aisha Bewley | | On that Day, woe to the deniers! | |
Ali Ünal | | Woe on that Day to those who deny | |
Ali Quli Qara'i | | Woe to the deniers on that day | |
Hamid S. Aziz | | Woe on that day to the rejecters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon that Day woe to the beliers | |
Muhammad Sarwar | | On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations | |
Muhammad Taqi Usmani | | Woe that Day to the deniers | |
Shabbir Ahmed | | Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice | |
Syed Vickar Ahamed | | And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people who reject the Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Woe, that Day, to the deniers | |
Farook Malik | | Woe on that Day to the disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | Woe that Day to the deniers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Woe on that Day to the rejecters | |
Maududi | | Woe on that Day to those that give the lie to the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Woe to the deniers on that day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Ah woe that day to the rejecters of truth | |
Musharraf Hussain | | A Day of great loss for the deniers! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Woe on that Day to the disbelievers! | |
Mohammad Shafi | | Woe that Day for those who had denied the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth | |
Faridul Haque | | Ruin is for the deniers on that day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Woe on that Day to those who belied it | |
Maulana Muhammad Ali | | Woe on that day to the rejectors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | Woe on that day unto those who reject the Truth | |
Rashad Khalifa | | Woe on that day to the rejectors | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Woe is on that Day to the beliers. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day woe shall befall those who belie (the Truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Woe to the deniers on that Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection) | |